La elegancia del punk y economía feminista: los primeros años
Transcurridos unos 5 años desde el inicio del proyecto, cuando aún estábamos en la cresta de la ola de un sentimiento político renovado y sabíamos que la traducción podía desempeñar un papel dinámico y solidario en los movimientos sociales en ciernes, las integrantes de Guerrilla Translation decidimos que había llegado el momento de pasar al siguiente nivel. Así pues, quisimos formalizar el flujo de trabajo del colectivo y convertir Guerrilla Translation en un motor ético de sustento económico para que las personas activistas dedicadas a la traducción, cansadas ya de la rutina de la industria de la traducción, pudieran ganarse la vida. En lugar de seguir sacrificando su iniciativa activista para poder dedicar tiempo al trabajo remunerado, nos propusimos invertir la relación y trasladar el trabajo remunerado a las esferas del activismo. Esto requería un modelo de gobernanza cooperativo y abierto orientado a garantizar que el desgaste activista que seguramente todas nosotras hemos sufrido o presenciado no se reprodujera en el lugar de trabajo de Guerrilla Translation. Partiendo de los principios de la economía feminista, los fundadores de Guerrilla Translation Stacco Troncoso y Anne-Marie Utratel desarrollaron un modelo que situaba los cuidados en el epicentro del sistema, asegurándose de que todo el mundo contribuyera a la salud del colectivo y fuera compensado por ello. Nuestro modelo ha cambiado algo con los años, pero en líneas generales nos hemos atenido a la fórmula original porque, sencillamente, funciona. Nuestra pasión y nuestro arte son la traducción, pero la manera en la que enfocamos nuestro trabajo colectivo es igual de importante. Conscientes de ello, los fundadores de GT continuaron desarrollando este modelo hasta convertirlo en DisCO (Distributed Cooperative Organisations), un modelo de gobernanza cooperativa flexible basado en la experiencia de Guerrilla Translation. Este modelo puede aplicarse básicamente a cualquier iniciativa con el fin de garantizar el cuidado de las personas mientras éstas se dedican a su pasión, oficio, arte, activismo, etcétera. Sin embargo, conseguir todo esto no ha sido tarea fácil.
La elegancia del punk o cómo Guerrilla Translation se reinventó en pos del cooperativismo abierto es la historia de cómo todas nosotras, como colectivo, empezamos a emprender el proceso de consagrar nuestro enfoque de trabajo, único y centrado en los cuidados, en un modelo plenamente funcional, documentado con todo detalle y capaz de replicarse. Una subvención Rethink hizo posible que Guerrilla Translation formara un equipo de ensueño formado por cooperativistas, diseñadores, mediadores e académicos y reuniera a toda esa comunidad en Hervás, un pueblo situado en la sierra de Extremadura. El objetivo era analizar la misión, los valores y los objetivos de GT y reinventar la cooperativa a través de una serie de talleres. Se debatió en torno a la cultura, el poder, los cuidados, la estructura jurídica, el flujo de trabajo, etc. y se creó el marco que Guerrilla Media Collective sigue aplicando hoy en día. A continuación se estableció un calendario de trabajo y la reunión culminó con un ambiente renovado de creatividad, concentración y determinación. El equipo de Guerrilla Translation no perdió el tiempo, redactó la primera edición de nuestro Manual [disponible en inglés] y buscó nuevas incorporaciones para ampliar la familia de GT. Tres de nosotras nos sumamos aquel otoño y nunca más dimos marcha atrás.
A medida que Guerrilla Translation empezó a asumir cada vez más trabajo remunerado a su continua labor de lovework (traducciones pro bono), nuestro interés por los enfoques heterodoxos hacia el funcionamiento de la economía. Para nosotras siempre ha sido crucial no dejarnos atrapar por los sistemas capitalistas y las relaciones tóxicas con el dinero, pero fue en aquel momento cuando estuvimos preparadas para sumergirnos de lleno en el mundo de la economía social y solidaria. Una de nuestras traducciones de esta etapa fue el apasionado discurso de clausura de Marian Díez en el encuentro de convergencia del Foro Social Mundial para las Economías Transformadoras. El discurso se titulaba El feminismo y la economía social solidaria: un breve llamado a la acción y Marian defiende en él que la economía solidaria debe también ser una economía feminista, ya que, de lo contrario, no podrá cumplir con su misión de lograr la sostenibilidad y un medio de vida digno y próspero para todas las personas. Las palabras de Díez han sido de gran inspiración para nuestro colectivo, pues reflejan muchos de los retos a los que nos enfrentamos en la forja de nuestro camino basado en la solidaridad y el feminismo a través de un escenario asolado por el capitalismo y las jerarquías. Hoy no sólo estamos orgullosas de seguir aplicando y desarrollando el modelo DisCO de gobernanza cooperativa, sino que también participamos en el Mercado Social de Madrid y en la Red de Economía Social y Solidaria del Estado español. También hemos empleado nuestro trabajo pro bono y un sistema de tarifas escalonadas para establecer una microeconomía solidaria propia para con nuestra clientela y nuestra plantilla de colaboradores habituales. Seguimos creciendo e implementando nuevas ideas, pero el año 2018 sigue despuntando como uno de nuestros años más enriquecedores. Los fundadores de Guerrilla Translation abordaron la creación de nuestro colectivo con un nivel de mimo y atención al detalle muy preciado y poco frecuente del que nos seguimos beneficiando hasta el día de hoy.
Producido por Guerrilla Translation bajo una Licencia de Producción de Pares.
- Artículo original escrito por Timothy McKeon
- Texto traducido por Lara San Mamés y editado por Marta Cazorla
- Fotografía original de Timothy McKeon